Certified Translations for Foreign Degree Recognition in Peru
SUNEDU Translations
Getting a foreign degree recognized by Peru's SUNEDU — the reconocimiento de grados y títulos extranjeros — requires accurate Spanish translations of your academic documents. SUNEDU accepts a simple translation or an official, certified, or special translation; we deliver a CTP-certified translation so your file meets the strictest reading of the requirement.
What's included
- Certified English-to-Spanish translation by a CTP-colegiado translator
- Cover sheet, translator's colegiatura number, post-firma seals and declaración jurada
- Academic terminology rendered accurately
- Digital delivery (PDF) plus optional printed copies
- Revisions if SUNEDU requests any changes
- Guidance on which documents commonly form the file
Common documents
- University Diploma
- Academic Transcripts
- Course Descriptions
- Degree Certificate
- Accreditation Letters
- Syllabus / Curriculum
- Professional Certifications
- Apostilled Academic Docs
How it works.
Send Your Academic Documents
Send scans of your diploma, transcripts, and any other academic documents. We'll confirm the flat per-document price.
Expert Translation
A CTP-certified translator produces a precise Spanish translation of your academic documents with the full certification package.
Submit to SUNEDU
Receive certified translations ready for your SUNEDU degree-recognition application, submitted by email as PDF per SUNEDU's instructions.
How SUNEDU Degree Recognition Works in Peru
SUNEDU runs the reconocimiento de grados y títulos extranjeros — the process that recognizes a degree earned abroad as valid in Peru. This is distinct from revalidación, which is carried out by Peruvian universities, not by SUNEDU. The distinction matters: recognition (SUNEDU) confirms your foreign degree is valid in Peru; revalidación (a university) compares your studies to a specific Peruvian program. We never conflate the two, and you should not either when planning your file.
SUNEDU's published procedure is submitted by email to its recognition address, with each document attached as a PDF (generally up to 10 MB, one file per document). For documents not in Spanish, SUNEDU accepts a simple translation, and also accepts an official, certified, or special translation. We do not publish processing times or fees here because those figures change — confirm the current requirements and timelines directly on SUNEDU's official procedure pages before you submit.
Recognition vs. Revalidación — Don't Confuse Them
Many applicants arrive thinking SUNEDU "revalidates" their degree. It does not. SUNEDU recognizes foreign degrees through the reconocimiento procedure. Revalidación — a curricular comparison against a specific Peruvian degree — is handled by Peruvian universities under their own rules. Choosing the right path up front saves significant time. Our role is limited to the certified Spanish translation of your academic documents; the choice of procedure, and its requirements, are set by SUNEDU and the universities, and you should verify them with the official sources.
Apostille Comes First, Then Translation
Your foreign diploma is apostilled if the issuing country is a party to the Hague Apostille Convention; if it is not, the document is legalized through the origin country's foreign ministry, then a Peruvian consulate, then Peru's Ministerio de Relaciones Exteriores. The apostille is performed in the country that issued the document — Peru's Ministerio de Relaciones Exteriores apostilles only documents issued by Peruvian public authorities, so a US diploma is not re-apostilled in Peru. Apostille (or legalization) comes first; the certified translation of the document and its apostille follows. We provide the translation, not the apostille.
SUNEDU Translation Quality Standards
Even though SUNEDU accepts a simple translation, we advise the safe standard: a CTP-certified translation that accurately reflects the structure of the original academic document — the institution's name, the degree title, the date conferred, and any honors or distinctions. Degree titles should be rendered with their accepted Spanish equivalents rather than literal word-for-word translations, because the wording is used to identify and classify your degree. A CTP-certified translation is presented with a cover sheet bearing its own security features, the translator's colegiatura number, post-firma seals, and a declaración jurada.
Translating Transcripts and Course Descriptions
Official transcripts are dense — course names, credit hours, grade point averages, and institutional codes. Every element should be translated, including the grading-scale explanation that usually appears at the bottom of US transcripts. Course names are translated descriptively so reviewers can understand the content of each class — for example, "ECON 301 — Intermediate Microeconomics" becomes "ECON 301 — Microeconomía Intermedia," not a bare code. When course descriptions or syllabi are requested, those documents require even more detailed translation so the content of your coursework is clear.
Common Translation Mistakes to Avoid
The most frequent error is translating degree titles too literally — "Master of Business Administration" should read "Maestría en Administración de Empresas," not a word-for-word rendering. Another is omitting the translation of the university's accreditation statement or the registrar's certification that accompanies official transcripts. A clear, complete, professionally certified translation reduces the chance that SUNEDU's review is delayed by missing or ambiguous content. Our CTP-certified translators are accustomed to academic documents and render every element of the file.
Planning Your SUNEDU Timeline
The certified translation is the fast part of the process — we complete standard translations in 3 business days. The SUNEDU recognition review itself, and any request for additional documents (such as syllabi or course descriptions), is governed by SUNEDU's own timelines, which can vary by degree and field. We do not publish specific review durations here; consult the official SUNEDU procedure pages for current expectations.
If SUNEDU requests additional documents during its review, each new foreign-language document will need to be translated — so we recommend having your course descriptions and syllabi translated up front, even if they are not initially requested, to avoid adding round-trips. We keep copies of all our translations on file, so if a revision or clarification is needed we can respond quickly without starting from scratch.
1-2 documents
$150
per document
3+ documents
Best value$130
per document
Every document includes certified translation + notarization. 3 business day turnaround.
Save when you bundle with your visa
Need help with the full picture of moving to and working in Peru? Bundle your residence application with CTP-certified translations through PeruVisas.com.
Visit PeruVisas.comQuestions about sunedu translations.
What does SUNEDU do — recognize or revalidate my degree?
SUNEDU runs the reconocimiento de grados y títulos extranjeros — it recognizes a foreign degree as valid in Peru. This is different from revalidación, which is handled by Peruvian universities, not SUNEDU. We do not conflate the two; if you need revalidación, that is a separate university process.
What translation does SUNEDU accept?
For documents in a language other than Spanish, SUNEDU accepts a simple translation, and also accepts an official, certified, or special translation performed by a Traductor Público Juramentado, a translator colegiado with the Colegio de Traductores del Perú, or a professional holding a translation degree issued in the name of the Nation. We deliver a CTP-certified translation so your file satisfies the strictest reading of the requirement.
Do my academic documents need an apostille for SUNEDU?
Your foreign diploma must be apostilled if the issuing country is a party to the Hague Apostille Convention; otherwise it is legalized through the origin country's foreign ministry, a Peruvian consulate, and Peru's Ministerio de Relaciones Exteriores. The apostille is obtained in the country that issued the document — it is a government function and not a service we provide. We translate the document and its apostille.
How is the SUNEDU application submitted?
Per SUNEDU's published procedure, the application is submitted by email to SUNEDU's recognition address, with documents as PDF, generally up to 10 MB, one file per document. For current step-by-step requirements and timelines, consult the official SUNEDU procedure pages — those details can change.
Can you translate documents from universities outside the US?
Yes. While many of our clients have US degrees, we also translate academic documents from Canadian, British, Australian, and other English-language universities.
Ready to get started?
Upload your documents, pay online, and receive certified translations in 3 business days.